Friday, September 18, 2009

Fiddled a Drizzle

Why Google translation services may be overrated...

"Go pom, pom, pom, I love my toasted apple and I imagine you next Wednesday enjoy your apple!!"

" Allez pom, pom, pom, je croque d'amour ma pomme et je vous imagine mercredi prochain savourer votre pomme !!!! "

As a word for word translation this doesn't look too far off the map, but in terms of conveying meaning, it shits the brick. In a similar fashion, my senior English students do a good job interpreting and analyzing words, sentences, pages and stringing them along into a reasonable approximation of an essay, but they need help combining these bits of analysis into something meaningful. They are smart kids, but we have plenty of work ahead of us.

So, to sign off:

"Do not you remember anything ????..
But yes, the carnival, the blaring, music and slides of the beautiful Magic Roundabout. How many laps in winning the prize. You remember the booth candy coated peanuts and the good taste to caramel. There was this beautiful scent throughout the house. Just a board for the completion of the toffee, take an old pot. Otherwise, scraping hot. Redo the operation of the coating twice, because it makes bubbles at first. I fiddled a drizzle caramel to save it."

3 comments:

Nora Flood said...

I forgot to include the best translated line from that blog, which was the title: "My Love Apple to Much."

I think it speaks for itself.

Nora Flood said...

Rather, that should read "My Love Apple to Munch."

There, now it's as funny as I remember.

Anonymous said...

I think you oughta write a song called Fiddled A Drizzle. Awesome.